Дарья Шапошникова, о книге, отзыв на портале, Алессандро Барикко, сюжет простой

Дарья Шапошникова о книге Алессандро Барикко «Юная невеста»

Дек 12 • PRO Книги

Не так давно, впервые на русском языке вышла книга Алессандро Барикко «Юная невеста». А кто сам этот Барикко? Возможно, не все знают этого автора, а он известный итальянский писатель, эстетист, журналист и драматург. Дебютировал Алессандро в 1991 году с романом «Замки гнева». И это стало началом его литературного пути, который приводит нас к юной невесте. Роман впервые переведён с итальянского на русский в 2016 году. Так что же нам предлагает автор в этом романе?

Мы попадаем в дом, жизнь Лилей определена жёсткими правилами, а за персонажами чётко и строго закреплены роли, но что самое интересное, имён в этом романе нет.

Есть Семейство, состоящее из Отца, Матери, Дочери, Сына, Дяди и дворецкого Модесто. Да, именно так, имена им не дают. И есть Юная Невеста, которая приезжает в этот дом, так как должна выйти замуж за Сына. Но Сын уехал в поездку, так что она начинает обживаться в семье и познавать их обычаи, ритуалы и характеры. Но Юная невеста, приехавшая из Аргентины для замужества, поневоле нарушает ритуалы семьи и их сложившуюся жизнь.

Каждое утро из Англии приходит телеграмма от сына. Текст Ее всегда один и тот же: «Все хорошо».
Что касается краткой характеристики героев, то она такова: отец пользуется неприкасаемым авторитетом, мать красива и взбалмошна, дочь очень загадочна, а дядя лишь на краткое время пробуждается от сна.

Есть более поверхностный слой сюжета: это автор, который пишет книгу про это Семейство и рассказывает о процессе и о том, как он проживает все их приключения и как придумывает их в голове. Всё, больше в романе практически ничего сюжетно не происходит.

Это интересно:  Красотка. Татьяна Устинова и Павел Астахов

Главная фишка романа — постоянная смена повествователей. В одном абзаце повествование может вестись от первого лица Матери, а во втором — от первого же лица Невесты. А в третьем — от автора. Сначала это вводит в непонятное состояние, складывается впечатление, что это переводчики перемудрили с родом окончаний. Но потом я втянулась и даже в некотором смысле получала наслаждение от данного формата.

Конечно же, моё мнение будет чисто субъективным, но я считаю, что это произведение «на любителя». Язык написания прост и хорош, образы живые и объемные, несмотря на отсутствие имён, но лично для меня этот роман остался немного непонятен.

Текст: Дарья Шапошникова
Фото: свободные источники Интернет
Специально для CityGu.ru

Комментарии закрыты.

« »