Нетландия. Куда уходит детство. Тимоте де Фомбель

Нетландия. Куда уходит детство. Тимоте де Фомбель

Ноя 7 • PRO Книги

Новинка издательства КомпасГид: «Нетландия. Куда уходит детство». Автор Тимоте де Фомбель.

 О книге

Французский писатель Тимоте де Фомбель, прославившийся дилогией «Тоби Лолнесс» — эдакой современной версией «Незнайки на Луне», — выпустил первую книгу, рассчитанную на взрослую аудиторию. «КомпасГид» издаёт её на русском языке и отмечает, что она подойдёт читателям от 12 лет, но именно взрослым будет понятна и интересна во всех нюансах.

— У меня есть острое воспоминание о том, как мы читали вместе с отцом. Мне было около пяти, мы с папой и старшими братьями жили в Марокко, а мама осталась во Франции — только что родился четвёртый ребёнок, мой младший брат. Мы поселились в маленьком доме с белыми стенами, и я чувствовал себя оторванным от матери. Утешение находил в «Маленьком принце», которого отец читал нам вечерами. Книга была похожа на зверька, который весь день спал, пока отец не будил его в сумерках, — рассказывал Тимоте де Фомбель в одном интервью.

Примерно такими воспоминаниями полнится и его новая книга — своеобразный оммаж Марселю Прусту, очередная (и весьма удачная!) попытка отыскать утраченное время и определить, где же пролегает граница между детским миром, полным грёз и фантазий, и миром взрослых — серьёзным, изобилующим ограничениями и противоречиями.

Автор/рассказчик/герой отправляется в тот старый дом на севере Африки, где провёл не одно лето в 1980-е годы, и изучает бесчисленные артефакты, которые на первый взгляд кажутся безделушками, но на самом деле суть проводники в давшее прошлое. Книга представляет собой череду зарисовок из детства, сопровождающихся размышлениями повзрослевшего де Фомбеля о том, что из той эпохи он перенёс в сегодняшний день.

Роман этот, название которого отсылает к великому «Питеру Пену», сам по себе рассказывает не так и много. Зато — провоцирует мысль, воображение и память: попадая в бесчисленные ловушки, расставленные автором, читатель от страницы к странице узнаёт что-то новое о самом себе. Текст получается очень романтичным, местами даже элегичным — а потому, подобно прошлогодней антиутопии «Девочка из башни 330», немного походит на стихотворение в прозе. Ответственной за то, чтобы достоверно воспроизвести изысканный слог 45-летнего автора, выступает переводчица Ирина Филиппова (в её переводе российские читатели знают тексты, например, Жан-Филиппа Арру-Виньо).

Дата выхода книги: ноябрь 2018 года.

Перевод с французского Иры Филипповой.

« »