Новинки издательства «КомпасГид»: «Его первая любовь». Автор – Кристиан Гречо.
Перевод с венгерского Татьяны Воронкиной

О чем книга

В центре новеллы «Его первая любовь» – 13-летний Журка, мальчишка из глубинки, который вдруг замечает, как привычный мир детства начинает меняться. Это не разрушение, не крах, но отчётливые, бесповоротные перемены: подруга Лили вдруг обзаводится секретами и перестаёт быть сорванцом, подельником в любых приключениях – а сам Журка замечает, как и он чуть иначе воспринимает и Лили, и других девчонок. То есть, уже девушек.
Кристиан Гречо пишет так, что неясно, собственная ли это его речь, личные воспоминания или художественный текст. Автор не раскрывает всех карт, не разделяет правду и вымысел, не говорит прямо, зато аккуратно рассыпает тщательно выписанные намёки. Такая «детализированная недосказанность» и рождает уникальный стиль книги.

Об авторе

Венгерская литература, богатая и самобытная, не слишком известна российскому читателю. И если ключевые «серьёзные» авторы (например, Иштван Эркень и Петер Эстерхази) и самые интересные детские писатели (Пал Бекеш, Ева Яниковски, Нора Майорош и др.) уже переводились и издавались, то венгерские книги для юношества –настоящий раритет. «КомпасГид» и замечательная переводчица Татьяна Иосифовна Воронкина заполняют пустующую нишу новеллой «Его первая любовь» Кристиана Гречо.
В родной Венгрии Кристиан Гречо (родился в 1976 году) – фигура узнаваемая: редактор главного литературного журнала страны Élet és Irodalom («Жизнь и литература»), автор нескольких популярных романов и драматических произведений, частый гость на телевидении. Кристиан Гречо получил самые престижные литературные награды Венгрии: премии им. Ш.Броди, Д.Фалуди, Т.Дери, а также премию Аттилы Йожефа – знак высочайшего профессионального признания. Одна из ключевых для писателя тем – различия между жизнью в большом городе Будапеште и остальной, преимущественно деревенской, Венгрией. Звучит она и в романе «Иду за тобой» (2014), включающем восемь новелл, первая из которых – «Его первая любовь».

О переводчике

Татьяна Воронкина – человек, на чьём счету более 300 переведенных книг. Международное признание подтвердилось в 2016 году, когда Татьяну Иосифовну включили в почётный список Международного совета по детской книге (IBBY). Её переводы сохраняют дух и атмосферу книги, не теряют ни грамма в точности, но при этом текст проработан так глубоко, что кажется, будто изначально на русском и был создан.

Дата выхода книги: ноябрь 2016 г.

Вам будет интересно