Переводчик или бюро переводов, что выбрать?

Переводчик или бюро переводов, что выбрать?

Июл 20 • Новости

Если возникает необходимость перевода текстов, сайта, технической документации, юридических документов, инструкции к употреблению и т.п., то для каждой отдельной области придется искать удаленного сотрудника, который хорошо разбирается в одной из областей. Проблем добавит момент, если нужны переводы нескольких языков. В этом случае, куда дешевле и безопасней обратиться в квалифицированное бюро переводов.

Это не просто дешевле, но и безопаснее. Дело в том, что фрилансер может просто подвести, а чем больше вы их привлекаете, тем больше риск получить некачественный проект или вообще ничего не получить. Вместе с этим, профессиональный перевод подразумевает перевод проекта, следуя всем правилам языка. С этим индивидуальный специалист может не справиться, мы не хотим никого обижать, но действительно профессиональных переводчиков, которые работают сами на себя очень мало.

Если вам действительно важно качество и точность перевода, обращайтесь в бюро переводов, где профессионалы сделают работу согласно всем требованиям. Если вы хотите поручить проект переводчику и при этом сэкономить деньги, можно найти индивидуального специалиста. О качестве работы сложно говорить, так как может повезти, а может и нет.

Бюро переводов – надежность

Преимущества бюро заключается в том, что с клиентом обговаривается срок и качество работы. Если что-то пошло не так, клиенту есть с кого спросить и требовать, можно вернуть заказ на доработку, не заплатить за плохую работу и т.п. Конечно, в специализированных бюро таких случаев не бывает. Самое главное, что клиент знает – бюро в любом случае выполнит работу. В случае с индивидуальным переводчиком все намного сложнее, так как он может взять предоплату и вообще пропасть. Может взять предоплату и передать работу не опытному человеку, которому заплатить в три раза меньше, но в результате вы страдаете из-за плохого качества работы. Во всех случаях с переводом страдает, прежде всего, заказчик. Вы платите деньги, получаете некачественную работу, после чего снова нужно платить деньги и искать специалистов.

Это интересно:  Часы Luminox – военное качество

Ни в коем случае не следует доверять частные и технические документы начинающим переводчикам. Сегодня рынок товаров заполнен инструкциями и документами, где присутствуют ошибки. Компании, которые их допускают, теряют уважение со стороны потребителей. Кто будет покупать продукт с названием «откуси пальчики»? Из-за неполного знания языка непрофессиональный переводчик может сделать грубые ошибки, которые потом придется исправлять другим людям.

Комментарии закрыты.

« »