Бестселлер «КомпасГида» «Сахарный ребенок» Ольги Громовой переведен на нидерландский и издан в Бельгии. Для российской детско-подростковой литературы это чрезвычайно важное событие.

Бельгия и Нидерланды говорят о Сталине

В январе 2016 в Бельгии и в Нидерландах был издан российский бестселлер – повесть «Сахарный ребенок» Ольги Громовой. Книга переведена на нидерландский язык и издана одним из крупнейших холдингов Clavis. Издание снабжено развернутыми комментариями и картой СССР, позволяющими европейским детям лучше понять реалии и географию событий, описанных в повести.

За два года в России эта книга стала знаковой: 30000 проданных экземпляров, Почетный список Мюнхенской юношеской библиотеки «Белые вороны» (2015) и другие литературные премии, признание профессиональным сообществом, любовь читателей.

Книга подходит для семейного чтения, и рекомендована детям от 10-12 лет.

О чем книга

Детство главной героини – маленькой Стеллы пришлось на 30-40-е годы XX века. Старая жизнь в московском доме на Остоженке закончилась ровно после одной фразы: «Сейчас за нами придут. Будет противно и страшно. Молчи, не плачь, не бойся и не задавай никаких вопросов…» А дальше лагерь и печать «член изменника родины», «социально опасный элемент». Киргизия, болезни, голод, но несмотря эти нечеловеческие условия на страницах «Сахарного ребенка» счастливая жизнь рядом с любимой матерью, которая каждым словом и каждым взглядом старалась поддержать и научить думать. История описана по реальным событиям.

Почему книга актуальна

На сегодняшний день общее число жертв превышает 12 миллионов человек. К слову, население Венгрии по данным 2013 года – около 9,9, Чехии – 10,5, Болгарии – 7,3 миллионов, Бельгии — 11 миллионов. Разговор о таком тяжелом мировом прошлом, конечно, один из самых сложных разговоров с детьми. Потому что ответа на вопрос: «Как это допустили?» – никогда не будет. Но обсудить, что это страшное время никогда не должно повториться – задача каждого мыслящего взрослого вне зависимости от национальности.

Ольга Громова, автор «Сахарного ребенка»:

[quote]«Моя повесть о том, как в нечеловеческих условиях люди остаются людьми, причем свободными людьми, несмотря на все внешние факторы. На карте мира немало стран, которые в том или ином виде пережили нечто подобное нашим репрессиям 30-х годов, описываемым в книге. Для меня этот перевод стал знаковым: издатели абсолютно благополучной в этом смысле Бельгии увидели в «Сахарном ребенке» нечто важное для себя: в первую очередь, это разговор о воспитании стойкого и честного человека вопреки обстоятельствам. Кроме того, очень важно, что читатели других стран поймут главное: в России далеко не все считают Сталина и его режим «вариантом нормы» и «сильной рукой» и есть люди, в том числе авторы и, главное, издатели, открыто говорящие о том, как это было на самом деле…»[/quote]

Виталий Зюсько, главный редактор издательства «КомпасГид»:

[quote]«Много ли вы знаете российских авторов, пишущих для детей и подростков, чьи произведения были переведены на иностранные языки и изданы за границей? Наш опыт показывает, что процесс продажи авторских прав за рубеж крайне сложен. В первую очередь, мы регулярно сталкиваемся с одной и той же проблемой: среди зарубежных издательств бытует мнение, что вся детско-подростковая литература в России до сих пор идеологически окрашена. Издание Suikerkind («Сахарный ребенок») в Бельгии – безусловная российская победа. Кроме того, в отношении повести Ольги Громовой ведутся переговоры с французскими и венгерскими партнерами, а еще мы надеемся на скорую экранизацию истории о Стелле Нудольской…»[/quote]

Вам будет интересно